Oldalainkat jelenleg 30 látogató olvassa
Regisztrált tagjaink száma: 1187

Szelf

Az angol „self” magyarítása.

A pszichológiai összefüggésben használt angol „self” szó rendszerint kihívások elé állítja a fordítókat, ugyanis a magyar nyelvben nincsen pontos megfelelője. A korábban kiadott Seth-szövegekben általában ’Én’ fordításban szerepel, de előfordul ’belső Én’, ’én’, ’személyiség’, ’lény’ és ’önvaló’ alakban is. A téma – pszichológiai felépítésünk – fontossága miatt, valamint mert Seth gyakorta használja a fogalmat, a szó egységes fordítására törekszem, mely világosan megkülönbözteti Seth egyéb kifejezéseitől, s mely a lehető legkevesebb értelmezést kívánja meg részemről (amivel természetesen az a célom, hogy meghagyjam az olvasónak az értelmezés szabadságát).

A szót leginkább az ’ön’ vagy ’maga’ kifejezéssel lehetne visszaadni a magyarban, amennyiben a szóösszetételek tagjaként szereplő „self”-nek általában ezek a magyar megfelelői (pl. self-confidence: ’magabiztosság, önbizalom’; self-consciousness: ’öntudat’; self-acting: ’önműködő’, yourself: ’önmagad’ stb.). Ez a megoldás azonban azért lenne hátrányos, mert zavart okozhatna a szóbanforgó kifejezésekhez már hozzátapadt magázó forma. (Példa Az „ismeretlen” valóság 1. kötetéből, ezen belül Seth Előszavából: „Egyetlen ön van, de sokan vannak ezen az önön belül.” Vagy: „Egyetlen test van – egy időben; de más időkben más testei vannak a magának.”)

A fenti kritériumokat figyelembe véve eltekintek a második bekezdésben felsorolt fordításváltozatok használatától is. (Az ’Én’, ’én’, ’belső Én’, stb. már egyfajta – korántsem feltétlenül helytálló – értelmezése a „self” jelentésének. Az „önvaló”-t pedig azért nem tartom találónak, mert ez a szó már a hinduizmus „átman”-jának fordításaként terjedt el a magyarban.) A jungi pszichológiában nagy szerepet kap ez a szó (illetve német megfelelője, a Selbst [*]), melyet többek között így fordítanak: ’mély-én’, ’ősvalónk’, ’önmaga centruma’. Ezek átvételével az lenne a probléma, hogy e fordítások a jungi pszichológia fényében elkövetett értelmezései a szónak, s éppen ezért igencsak megkérdőjelezhető lenne a Seth-szövegekre való alkalmazásuk érvénye. Pszichológiai szakkönyvben (nem is egy helyen) találkoztam már a „self” egyszerű átvételével. Mindezek nyomán arra a döntésre jutottam, hogy átveszem az idegen szót, és – több, helyesírást tárgyaló könyv tanácsát követve – magyaros átírással, ’szelf’-ként foglalom a fordításokba.

[*] Vivianne Crowley szerint azért van némi különbség a két kifejezés jelentése között: „Az idegen nyelvű megfelelő megtalálása minden fordításban nehéz feladat. A német "das Selbst" személytelenebb, mint az angol "Self", és nagyobb távolságot sugall attól a személytől, akit hagyományosan „én”-ként emlegetünk.” (Crowley, Vivianne, A jungi szellemiség, Bioenergetic Kft., Bp., 1999., ford.: Matolcsi Gábor, 47. o.)

2005. 01. 23.

Utolsó frissítés: 2006. 01. 21.



© 2003-2017. Seth.hu - Minden jog fenntartva | Szabályzat | Elérhetőség